==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྨི་ལམ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟླ་བའི་བཤེས་གཉེན།
རྨི་ལམ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཟླ་བའི་བཤེས་གཉེན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭཱཔྣ་ཏཱ་ར་ནོ་པིཀ །བོད་སྐད་དུ། རྨི་ལམ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་རྨི་ལམ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲིན་བྲལ་མཁའ་དཀྱིལ་ཟླ་རྒྱས་གཟུགས། །རབ་དཀར་བསིལ་བའི་འོད་ལྡན་མ། །མ་ལུས་རྨི་ལམ་གསལ་མཛད་དེའི། །ཞབས་ལ་མགོས་བ་ཏུད་དེ་བསྒྲུབ་བཤད། །དགེ་བས་རབ་ཏུ་སྔར་ལངས་ཏེ། །གདོང་སོགས་དག་བྱས་དྲི་ཞིམ་བྱུགས། །རྗེ་བཙུན་དེ་རྟེན་མདུན་བདར་ལ། །ཡིད་འོང་མཆོད་བས་མཛེས་པར་བྱས། །སྐྱབས་གསུམ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ལ། །སྐྱབས་གསུམ་འགྲོལ་ཕན་ཡིད་ཀྱིས། །མི་དགེ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །ཐོག་མར་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་བྱ། །ཨོཾ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧན་ཧ་ན་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཏ་ཌ་ཧ་ཏི་ཌ་ཧ་སརྦ་བཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཁྱིལ་པ་ཁྲོས་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྨི་ལམ་བར་ཆད་བགེགས་བསལ་ལ། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུཪྻ་འདྲ་ཡིས། །མཁའ་ལ་འཕགས་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རབ་མཛེས་པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་སྣུམ་འཇམ་གསལ་ཞིང་གསར་བའི་འདབ་ཚོགས་རྒྱས། །དེ་སྟེང་དཀར་བསིལ་རི་བོང་འཛིན་འཁྱིལ་དེ་དབུས་ཁམས་གསུམ་རྒྱས་འགེངས་ཏཱཾ། །ཀུན་ནས་མུན་སེལ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་འོད་བཟང་མདོག་ཅན་རབ་འཕྲོས་ལས། །ཡོངས་གྱུར་འཕགས་མ་རྨི་ལམ་སྒྲོལ་མ་ཞི་མདོག་མ་མཛེས་མ་བལྟ། །རབ་དཀར་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །
༄། །ཨུཏྤལ་སྔོ་འཛིན་འགྱིང་ཚུལ་སྒེག །མཚུངས་མེད་གཅིག་པོས་ཀུན་ཁྱབ་མའོ། །དྲི་ཞིམ་དབུ་སྐྲ་བཟང་འཁྱིལ་ལི། །ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན། །མཐིང་གའི་དར་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཤམ་ཐབས་མནབས། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་དྲ་བ་ཡིས་མཉམ་པར་མཛེས་པའི་སྐ་རགས་དང༌། །ག་ཤ་སེ་རལ་ཁར་བཅིངས་ཤིང༌། །ཅོད་པན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །སྲིད་དང་ཞི་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སྤུ་སྒོ་ཀུན་ནས་རབ་འཕྲོ་བའོ། །ཅི་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་འདི། །བཀུག་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྔགས། །དེ་རྣམས་མཎྜལ་མཆོད་བཅས་པས། །གུས་པར་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཞལ་ཟས་བཏུང་བ་བཟང་ལྡན་པ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མེ་ཏོག་དབུལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དཀར་ཐོགས་ཏེ། །མ་ཡེངས་བློ་ཡིས་འཕགས་མ་ལ། །རྩེ་

【汉语翻译】
梦境度母修法。
月亮之友。
梦境度母修法。
月亮之友。
༄。 །印度语：斯瓦普那 达热 诺毗卡。藏语：梦境度母修法。 顶礼圣梦境度母！ 无云晴空皓月之身， 具有雪白清凉之光， 照亮所有梦境之彼， 我以头敬礼其足而宣说修法。 以善妙之心首先起身， 清洁面容等并涂抹香气。 将彼尊者置于擦拭干净的本尊前， 以悦意供品庄严之。 向三宝及度母等， 以三宝解脱利益之心， 怀着无有不善之心， 首先积累福德资粮。 嗡 阿弥里达 滚扎里 汉 哈哈 萨瓦 维格南 达 达 哈哈 迪 达 哈哈 萨瓦 巴班 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧན་ཧ་ན་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཏ་ཌ་ཧ་ཏི་ཌ་ཧ་སརྦ་བཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hana hana sarva vighnaṃ ta ḍa ha ti ḍa ha sarva bāpaṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 甘露 军荼利 汉 哈哈 萨瓦 障碍 达 达 哈 迪 达 哈 萨瓦 罪 吽 啪 梭哈。） 以此盘绕忿怒之咒语， 遣除梦境中的障碍和魔障。 如同无垢琉璃般， 于虚空中观想圣母。 从极美“邦(藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦)”字中生出，莲花柔滑明亮，新生花瓣盛开。 其上白色清凉之月轮，中央充满三界精华“当(藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)”。 从普照四方，驱散黑暗的星辰之王，光芒四射的美丽光芒中， 显现圣梦境度母，寂静美丽，令人赏心悦目。 身形雪白，青春焕发， 一面二臂，施予胜妙。 
༄。 执持蓝色莲花，姿态优雅， 无与伦比，以一法遍布一切。 芬芳的秀发美丽盘绕， 以诸天珍宝装饰。 上身披着青色丝绸， 下身穿着各种颜色的裙子。 以珍珠项链之网， 装饰着匀称美丽的腰带， 以嘎夏色绕系于颈间， 以如意宝珠装饰发髻。 右腿蜷曲，左腿伸展，以跏趺坐姿， 不住于轮回与寂灭， 诸佛菩萨众， 从每个毛孔中散发出光芒。 如此这般的智慧天女， 迎请并以供养令其欢喜而融入。 以身语意的金刚， 受到十方诸佛的加持赞叹。 以曼茶罗等供养， 恭敬献上并祈祷。 献上美味的食物和饮料， 供养三白三甜和鲜花。 手持白色珍宝念珠， 以不散乱之心， 对着圣母， 专注

【英语翻译】
Dream Tārā Sadhana.
A Friend of the Moon.
Dream Tārā Sadhana.
A Friend of the Moon.
༄། །In Sanskrit: Svapna Tāra Nopika. In Tibetan: Dream Tārā Sadhana. Homage to the Noble Dream Tārā! A form like the full moon in the cloudless sky, Possessing pure white, cooling light, Illuminating all dreams, I bow my head to her feet and explain the practice. With a virtuous mind, rise early, Cleanse your face and apply fragrant scents. Place that venerable one before a cleaned support, Adorn it with pleasing offerings. To the Three Jewels and the goddess, With a mind of benefiting liberation through the Three Jewels, Possessing a mind free from negativity, First accumulate merit and gather accumulations. Om Amrita Kundali Hana Hana Sarva Vighnam Ta Da Ha Ti Da Ha Sarva Papam Hum Phat Svaha. With this coiled, wrathful mantra, Clear away obstacles and hindrances in dreams. Like flawless beryl, Visualize the noble mother in the sky. From the extremely beautiful "Pam" arises a lotus, smooth, bright, and with newly blooming petals. Above it, a white, cool moon disc, in the center of which the essence of the three realms is filled with "Tam". From the king of stars that illuminates all directions, dispelling darkness, from the radiant, beautiful light, Manifests the noble Dream Tārā, peaceful, beautiful, and pleasing to behold. A form pure white, full of youth, One face, two arms, bestowing the supreme. 
༄། །Holding a blue lotus, with an elegant posture, Incomparable, pervading all with oneness. Fragrant hair beautifully coiled, Adorned with various divine jewels. The upper body is draped with blue silk, The lower body wears skirts of various colors. With a net of pearl necklaces, Adorning the evenly beautiful waistband, With Gasha Sera wrapped around the neck, Adorned with a wish-fulfilling crown. Right leg bent, left leg extended, in a lotus posture, Not abiding in samsara or nirvana, The assembly of Buddhas and Bodhisattvas, Radiating light from every pore. Such a wisdom goddess, Invite and please her with offerings, then dissolve. With the vajra of body, speech, and mind, Blessed and praised by the victorious ones of the ten directions. With mandala offerings and so on, Respectfully offer and pray. Offer delicious food and drink, Offer the three whites, three sweets, and flowers. Holding a white precious rosary, With an unwavering mind, To the noble mother, Focus

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཡིད་གཏད་གསང་སྔགས་མཆོག །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བཟླས། །ཨོཾ་སྭཱབྣ་ཏཱ་རེ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ནི། །རང་གཞན་དོན་དུ་རྨི་ལྟས་བརྟག །གྲོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་སྦགས་པའི། །བུ་མོ་དུས་བཟང་དག་ལ་མཆོད། །དྲི་ཞིམ་ཁྲུས་བྱས་གོས་རྒྱན་མཛེས། །རོལ་མོའི་གྲངས་སམ་བརྒྱད་དམ་བདུན། །ཨརྒྷ་ལ་སོགས་མཆོད་སྔོན་འགྲོས། །ཟས་དཀར་ཞོ་དང་འོ་མ་སྦྱིན། །འགྲོན་བུ་དར་སོགས་ཡོན་བྱིན་ལ། །དུང་ཆོས་ཆུས་གཏོར་ཅི་བདེར་དེངས། །དེ་རྗེས་བྱི་དོར་དྲིལ་ལྡན་པའི། །ཁང་པར་ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་གནས། །སྔགས་སུ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་གྱིས། །བྱུགས་པའི་མཎྜལ་བཟང་བྱས་ལ། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །གུ་གུལ་མར་མེ་དབུལ་བར་བྱ། །འཇིམ་རིལ་སྲན་མའི་ཚད་བཅོས་ཏེ། །ཀུཎྜ་ལི་ཡི་སྔགས་བདུན་གྱིས། །བཏབ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བས་བར་ཆད་ཟློག །གསུམ་བདུན་གཅིག་ནི་རིན་པོ་ཆེར། །བསྒོམས་པས་མཎྜལ་སྟེང་དུ་དབུལ། །སྟན་ལ་དགྲམ་དང་གཟུང་བར་བྱ། །
༄། །དེ་རྗེས་གང་འདོད་གསོལ་བཏབ་ཉལ། །ཨོཾ་སྭཱཔྣ་ཏཱ་ར་སྭཱཔྣ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནི་རྡཪྴ་ནི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བཛྲི་ར་ནི། བྷུ་ཏཾ་བྷ་བཾ་བྷ་བ་སི་ཤམ། ཤུ་བྷ་ཤུ་ཏཾ་མི་སད་ཏྱེ་ཀ་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཡང་ན་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱ། །གསོལ་བཏབ་སྔགས་འདིས་ཡིད་ཆེས་པས། །ལན་ཅིག་བཟླས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་མེད། །དེ་ཚེ་འཕགས་མ་བདུན་གྱི་མཐའ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་མཛད་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །བདག་སྙིང་གདུང་བསལ་ཐབ་ཐིབ་དྲ་བ་མ་ལུས་སྤངས་ཏེ་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་བྱས་ནས། །གླང་ཆེན་སྣ་འདྲའི་ཕྱག་མཛེས་རིང་བརྐྱང་བདུད་རྩི་ཅན་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕབ་སྙིང་སོགས་བཀང༌། །དེ་མཐུས་ལུས་ཀུན་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་ཤེལ་བུམ་མཆོག་ལྟར་གཙང་ཞིང་རབ་དག་ཡིད་འོང་འགྱུར། །དེ་འོག་རྩ་བའི་རིག་པ་བརྒྱད། །ལྷ་མོ་མཆོག་ལ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱི་དལ་བུས་ནི། །ཇི་སྲིད་གཉིས་ལོག་པར་དུ་བཟླས། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དགེ་བས་ཉལ། །བག་ཡོད་དྲན་དང་མ་བྲལ་བ། །དངོས་སམ་བརྡའམ་ཚིག་དག་གིས། །དགེ་དང་མི་དགེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཐུབ་པས་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཀྱིས།། རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་ལྷ་མོ་ཆེའི། །བརྟག་པ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་འདི། །རྨི་ལམ་སྤྲོ་ལམ་ཡང་དག་བཤད། །རྨི་ལམ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་

【汉语翻译】
一心信赖秘密真言最殊胜，念诵二十四百万遍。
嗡 斯瓦布纳 达热 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་སྭཱབྣ་ཏཱ་རེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svābnatāre svāhā，汉语字面意思：嗡，梦，度母，梭哈)。
此后不杂染，为自他利益而观察梦兆。
不被世俗之法所染污的，于良辰吉日供养少女。
用香水沐浴，穿着华丽的衣饰，奏响八或七种乐器。
以阿伽等供品为前行，供养白食、酸奶和牛奶。
奉献海螺、丝绸等供品，用海螺法器之水洒净，随意嬉戏。
之后在清扫干净的房间里，安住梵行苦行。
在咒语中，用鲜花和香气涂抹，做好精美的坛城。
供养五种供品，特别是供养古古尔香和酥油灯。
用黏土做成芥菜籽大小的丸子，用昆达里七字真言加持。
抛洒二十一个丸子于十方，以遣除障碍。
观想三个七和一个丸子为珍宝，供于坛城之上。
铺设坐垫，然后安坐。

之后祈愿所求，然后安睡。
嗡 斯瓦布纳 达热 斯瓦布纳 阿瓦洛吉尼 扎洛嘉尼 达尔夏尼 扎洛嘉 瓦吉ra尼 菩当 菩瓦 菩瓦 斯夏姆 舒巴 舒当 米萨 喋 嘎 塔雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སྭཱཔྣ་ཏཱ་ར་སྭཱཔྣ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནི་རྡཪྴ་ནི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བཛྲི་ར་ནི། བྷུ་ཏཾ་བྷ་བཾ་བྷ་བ་སི་ཤམ། ཤུ་བྷ་ཤུ་ཏཾ་མི་སད་ཏྱེ་ཀ་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svābnatāra svābnāvalokini trailokyanidarśani trailokyavajrini bhutaṃ bhavaṃ bhava sisham śubha śutaṃ misadtyekathāya svāhā，汉语字面意思：嗡，梦，度母，梦，观自在，三界，显示，三界，金刚， भूत，भव，भव，सिषम्，शुभ，शुतम्，मिसद्त्येकथाय，梭哈)。
念诵一百零八遍或二十一遍，或者念诵七遍。
以虔诚之心祈祷此咒，即使念诵一遍也能成就。
那时，从七度母的周围，向十方放射光明，从其心间发出清凉的光芒。
消除我心中的痛苦，驱散所有的黑暗和迷雾，如无云晴空般清净。
从如象鼻般美丽而伸长的手中，倾泻甘露，充满心等。
以此威力，使全身内外如无垢水晶瓶般清净，变得无比美好。
之后，将八根本明妃，与至尊度母合为一体。
以不散乱的平静心，尽可能多地念诵，直到入睡。
以吉祥的狮子卧式安睡，保持正念和警觉。
通过真实、象征或语言，将会看到善与非善。
佛陀在各种经典中所说的，关于大度母的，这个能成就一切目的的观察之法，是关于梦境和觉醒的真实阐述。
《梦境度母的修持法》由导师月护论著圆满结束。印度班智达苏嘎达

【英语翻译】
Relying wholeheartedly on the supreme secret mantra, recite it twenty-four million times.
om svābnatāre svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱབྣ་ཏཱ་རེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svābnatāre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Dream, Tara, Svaha).
Thereafter, without confusion, examine dream omens for the benefit of oneself and others.
Offer to maidens on auspicious occasions, those who are not defiled by worldly dharmas.
Bathe them with fragrant water, dress them in beautiful garments, and play eight or seven musical instruments.
Begin with offerings such as argha, and offer white food, yogurt, and milk.
Offer conch shells, silk, and other gifts, and sprinkle water with a conch shell, enjoying as you please.
Afterward, in a clean and tidy room, abide in celibate asceticism.
On a mandala well-made and anointed with flowers and fragrant scents, offer the mantra.
Make five offerings, and especially offer gugul incense and butter lamps.
Make clay pellets the size of mustard seeds, and consecrate them with the seven-syllable mantra of Kundali.
Toss twenty-one pellets in the ten directions to avert obstacles.
Meditate on three sevens and one pellet as jewels, and offer them on the mandala.
Spread out a mat and sit upon it.

Thereafter, pray for whatever you desire, and then sleep.
om svāpnā tāra svāpnāvalokini trailokyanidarśani trailokyavajrini bhutaṃ bhavaṃ bhava sisham śubha śutaṃ misadtyekathāya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱཔྣ་ཏཱ་ར་སྭཱཔྣ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནི་རྡཪྴ་ནི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བཛྲི་ར་ནི། བྷུ་ཏཾ་བྷ་བཾ་བྷ་བ་སི་ཤམ། ཤུ་བྷ་ཤུ་ཏཾ་མི་སད་ཏྱེ་ཀ་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svābnatāra svābnāvalokini trailokyanidarśani trailokyavajrini bhutaṃ bhavaṃ bhava sisham śubha śutaṃ misadtyekathāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Dream, Tara, Dream, Avalokiteśvara, Three Realms, Manifestation, Three Realms, Vajri, भूत, भव, भव, सिषम्, शुभ, शुतम्, मिसद्त्येकथाय, Svaha).
Recite it one hundred and eight times or twenty-one times, or even seven times.
Pray with faith in this mantra, and even reciting it once will surely be accomplished.
At that time, from the surroundings of the seven noble mothers, light radiates in the ten directions, and cool rays emanate from their hearts.
Eliminating the suffering in my heart, dispelling all darkness and fog, purifying it like a cloudless sky.
From their beautiful, long, outstretched hands resembling elephant trunks, nectar flows, filling the heart and so on.
Through this power, may the entire body become pure and immaculate like a supreme crystal vase, utterly clean and delightful.
Thereafter, unite the eight root vidyādharīs with the supreme goddess.
With an unwavering and calm mind, recite as much as possible until falling asleep.
Sleep in the auspicious lion posture, remaining mindful and alert.
Through reality, symbols, or words, one will see what is virtuous and non-virtuous.
This examination method of the great goddess, which the Buddha spoke of in various tantras and which accomplishes all purposes, is a true explanation of dreams and wakefulness.
The "Practice of Dream Tara" composed by the teacher Candrabhadra is complete. By the Indian Pandit Sugata.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤྲཱི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྨི་ལམ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟླ་བའི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
吉祥！由译师慈护吉祥所译。
梦度母修法。月亮之友。

【英语翻译】
Śrī! Translated by the translator Jampa'i Pal.
The Sadhana of Dream Tārā. Friend of the Moon.

============================================================

